Это просто обязано сохраниться у меня на память!
15.10.2009 в 02:18
Пишет Ирчиэль:One Piece — Roronoa Zoro
Вот вы говорите, сложно что-либо найти на японских-китайских сайтах, мол, в иероглифах умирает ваш мозг? А слабо найти текст песни, когда сцуко браузер отображает эти самые иероглифы исключительно квадратиками?? Но чего не сделаешь ради Зорочки...
Мне уже интересно, сколько отношения Ода-сенсей имеет к текстам этих песен. Ибо идея одиночества до встречи с Мугиварой и вообще постановка вопроса "за кого мне сражаться?" вынесли меня прямо-таки в нирвану. Ну оно прекрасно.
Что же до отнюдь не стихотворного, а тем более не песенного варианта перевода... Понимаете, я всегда на этом месте попадаю в черную дыру своей любви к японскому языку: у них там такие метафоры, такие сравнения, у меня рука не поднимается что-то менять. Тем более, что, как я уже говорила, я вообще любой перевод могу превратить в осанну японскому в виде подробного трактата. Например, тот самый вопрос Зоро "Ради кого мне сражаться?" — там не "сражаться" ни разу, на самом деле. Там глагол "проноситься, все разрушая на своем пути" (ну оцените же, что у них есть специальный глагол под это дело!), но в угоду сохранения хотя бы видимости стихотворения пришлось обрубить такую красоту. Да и правильно по-русски это тяжко выразить, согласитесь. И таких вот дивных мелочей в любой песне вагон и большая тележка.
Spirit of Zoro, как я понимаю, относится к той щемяще прекрасной битве с Мистером Первым. "Я смотрю вверх" — то есть стремится к вершинам искусства фехтовальщика и так далее. По поводу срезанной (до костей) плоти со спины и внезапной песни — я думаю, имеется в виду именно то, что это ощущение суть как песня. Ну, если вы помните, именно болевой шок позволил Зоро поймать то состояние, когда чувствуешь дыхания всего на свете.
Текст: Фуджибаяши Шоко
Исполняет: Ророноа Зоро (Казуя Накаи)
Глаза Зоро
послушать
![](http://static.diary.ru/userdir/5/6/8/1/56818/47219509.png)
читать дальше
Дух Зоро
послушать
![](http://static.diary.ru/userdir/5/6/8/1/56818/47219515.png)
читать дальше
URL записиВот вы говорите, сложно что-либо найти на японских-китайских сайтах, мол, в иероглифах умирает ваш мозг? А слабо найти текст песни, когда сцуко браузер отображает эти самые иероглифы исключительно квадратиками?? Но чего не сделаешь ради Зорочки...
Мне уже интересно, сколько отношения Ода-сенсей имеет к текстам этих песен. Ибо идея одиночества до встречи с Мугиварой и вообще постановка вопроса "за кого мне сражаться?" вынесли меня прямо-таки в нирвану. Ну оно прекрасно.
Что же до отнюдь не стихотворного, а тем более не песенного варианта перевода... Понимаете, я всегда на этом месте попадаю в черную дыру своей любви к японскому языку: у них там такие метафоры, такие сравнения, у меня рука не поднимается что-то менять. Тем более, что, как я уже говорила, я вообще любой перевод могу превратить в осанну японскому в виде подробного трактата. Например, тот самый вопрос Зоро "Ради кого мне сражаться?" — там не "сражаться" ни разу, на самом деле. Там глагол "проноситься, все разрушая на своем пути" (ну оцените же, что у них есть специальный глагол под это дело!), но в угоду сохранения хотя бы видимости стихотворения пришлось обрубить такую красоту. Да и правильно по-русски это тяжко выразить, согласитесь. И таких вот дивных мелочей в любой песне вагон и большая тележка.
Spirit of Zoro, как я понимаю, относится к той щемяще прекрасной битве с Мистером Первым. "Я смотрю вверх" — то есть стремится к вершинам искусства фехтовальщика и так далее. По поводу срезанной (до костей) плоти со спины и внезапной песни — я думаю, имеется в виду именно то, что это ощущение суть как песня. Ну, если вы помните, именно болевой шок позволил Зоро поймать то состояние, когда чувствуешь дыхания всего на свете.
Текст: Фуджибаяши Шоко
Исполняет: Ророноа Зоро (Казуя Накаи)
Глаза Зоро
послушать
![](http://static.diary.ru/userdir/5/6/8/1/56818/47219509.png)
читать дальше
Дух Зоро
послушать
![](http://static.diary.ru/userdir/5/6/8/1/56818/47219515.png)
читать дальше